瀏覽單個文章
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
引用:
作者kalifans
一般戲劇跟綜藝節目不外乎就是,過度矯情,過度做作


北京話語系的戲劇就是這樣

有分析頭腦的人一看就知道是語言失敗

支那劇那種支那屌腔的調調頂多飾演古裝劇還能看一點。

古早版 三國演義 宰相劉羅鍋,沒有突顯出支那屌腔的味道還能看一點。

但接近近代史的歷史劇,就是突顯北京支那屌腔。略帶故意做作

重點就是語言失敗

沒有分析頭腦的人一昧的在護短,很明白的就看出根本就是搞支那情節。


再提老梗,就我個人的戲劇閱聽口味而言,我會覺得北京腔的漢語(日常生活模式的發音),在原生發音(非配音)戲劇表現上,確實會有一些加分效果,北京腔的漢語有那麼一種fu(我真的不太會用文字形容),那種fu是ㄅㄆㄇㄈ的國語無法呈現出來的感覺。英國腔的英語(日常生活模式的發音)也可以呈現同樣的fu,同樣也是美式英語所無法呈現出來的東西。然而離開虛擬的戲劇節目回到現實日常生活,我就還是聽ㄅㄆㄇㄈ的國語和美式英語就好。
閱聽北京腔的漢語和英國腔的英語連續超過某個時間量,我會有閱聽疲勞,需要休息。
簡而言之,就我個人的閱聽口味,我會覺得北京腔的漢語(日常生活模式的發音)、英國腔的英語(日常生活模式的發音)用在真人原聲發音戲劇表現這個部分上,是很有fu的語言。
     
      
舊 2016-10-24, 11:46 PM #31
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中