瀏覽單個文章
referee_c
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 279
引用:
作者lzarconlony1
我想 在座各位都有點年紀 國文應該都是念老式而非教改那一套
所以這些文字 怎麼解讀 各位看倌自行判斷吼

看得很清楚 國文有學好 沒有爭議

話說這種人真討厭 錯了還不認 不認也就罷了 還要硬凹到底
然後一味人身攻擊 動不動就出言相辱 講話要酸人這也要練好阿

酸人跟辱人 那層次是差很多 酸人頂多是牙癢癢 辱人事情就變調囉
都不知道自己已經觸犯公然侮辱罪了嗎


===

Salatt (ДьЧ卜)就是音譯的沙拉脫

民國54年的時候普遍還是以肥皂來洗碗
當時基隆市省議員謝清雲透過友人引薦日本SunStar將技術引進台灣生產
成立日星化工推出洗潔劑 該洗潔劑品名就叫做「沙拉脫」

所以 洗碗精根本不存在於民國54年 當時候用的是肥皂
沙拉脫出現之後 等到後面才陸續開始有其他品牌推出 為了區隔強調了「洗碗精」
印象起碼也是民國7還8開頭的事情 例如「泡舒」等等
...

又來自曝其短!?

請注意,我說的是[用來洗碗的東西就是洗碗精,這應該沒有爭議. ],可不是說[用來洗碗的東西就叫作洗碗精,這應該沒有爭議. ].

中文程度正常的人,應該可以知道我所謂的[洗碗精],是泛指所有洗碗的材料.
至於你,當然是搞不懂,這個我不意外!
     
      
舊 2016-10-20, 12:28 PM #201
回應時引用此文章
referee_c離線中