引用:
作者hoba
你有沒有想過好譯者為何稀少呢??
信雅達三個字寫起來容易,要實作真難如登天,不是每個人都能持續灌注那種熱情的...
|
我有沒想過好譯者為何少?我做過翻譯也在這行工作我當然知道。
如果是文學小說那真的是有難度,但翻譯需求最多的不是文學類的,是說明手冊,是報告文件,是合約,這些講求的是精準,要做好當然也不簡單,也是要花很多時間去累積經驗的,但這類的文件翻譯難度會比文學類的簡單,甚至翻熟了後速度會更快。
因為文學類的有時翻譯是一種再創作,很多時候你沒辦法貼著原文去翻的,這時要掌握好原文意思又要想出中文好的表現方示的確是有難度且耗時的。