引用:
|
作者micall.lee
瑞穗是水尾,鶴岡不知道,富源記得是拔仔吧
|
皇宮-==>一般台語發音,沒特別
王功(彰化)==>功要發成ㄍㄧㄥ 在地人或去過才比較會知道
瑞穗=>水尾
鶴崗=>掃叭頂,可是我們靠玉里這邊是叫薩叭頂
富源=>芭樂庄
直接按字面翻成台語,當地人還是知道你的意思可以溝通,但是不道地...
你底下回那個會變成一個大坑,請恕我不奉陪...雖然我知道你的意思也認同你說的,甚至感觸更深...
說2個故事當笑話好了
1.我外甥女小時候一起住,學了破破的台語,後來跟著我三姊去都市住被叫鄉巴佬(台語),小三時再搬回鄉下後又被同學叫都市佬(台語),被欺負不敢跟家裡講...
直到有一天跟著路隊回家,快到家門前又吵起來,剛好我二姊要去接她,親耳聽到她用標準的台語賣 "暗陰陽吉邁",超標準的...
後來回家說給全家人聽...我們才知道原來她的台語發音也不錯嘛...
2.平時家裡講台語,外婆也是.但外婆是客家人,有客家朋友會來找她,我小時候跟外婆住,所以基本客家打招呼問候語還可以說幾句,然後就沒了.
鄰居有2戶人家是親戚,客家人,說的是四縣腔,嗓門大,每天罵小孩給鄰居聽...
我的客家話就是每天耳濡目染下學的...比方 "胎竹馬"....等等, 聽久了只要是說四縣腔的,我大概可以很快進入狀況,聽得懂一些...
