瀏覽單個文章
g20981160
Basic Member
 

加入日期: Oct 2006
文章: 13
沒想到有網友會對學術的部分有興趣
那小弟稍微提一下這部分

目前,如果你想研究中國思想史
想研究唐漢文學等,
此類會需要解讀中國古籍的學問
最佳的選擇不是去中國,不是臺灣
而是韓國、越南與日本!

因為在中國失傳的古籍抄本
都被保存在這些中國周邊的國家.
特別是我在日本這裡發現
日本古代的漢詩人
即研究漢文化並學習寫漢詩的日本古人
他們研究的許多中國已失傳的典籍
都被保存著!

這些東西被稱為「域外漢籍」
在文學領域是屬於目前最先端的研究

這些過去我們不注重的
教導漢學基礎知識的典籍,非常貴重
當今日本的漢字在使用上雖有衰退
學生們的漢字能力並不好
但這個屬於我們的語言,日本以外國人的身分學習了千年.
在日本的漢字、漢語有諸多誤用
將錯就錯,形成了和製漢語、和製漢字
但也有許多被正確理解,被合理運用的字
並逆流影響了我們的日常生活
我們大量使用了日本人創造的漢語

所以,研究日文能夠理解中文
文字上的日文是因漢字而誕生
假名是拆解漢字而來
漢字與假名的組合非常優美且華麗

我們臺灣也創造出了注音系統
但注音文並未被正面評價
正體字與注音符號的組合未必優美,卻有其值得商議之處
日本耗費千年修正他們的文字
並保存一個千年具有持續性的文學演化史

我們臺灣還年輕,文化體質也尚未打好基礎
透過日文的型與邏輯去思考中文
是一個很好的角度,至少我從中得到了許多.

再多談篇幅就要失控了
大約是這樣的
日文與中文的關係非常深,這大家都知道
裡頭是有許多領域值得研究的

舉個有名的例子好了
現在對漢字最有研究的是位法國人
當我們想教外國人中文的時候
不參考、研讀那位法國人的論文還真到不了位.
所以,有時候研究外國的東西
反而能理解到一些我們用中文思考時無法發現的細節.

很遺憾講得不深
都是簡單一查就能找到的資料,獻醜了!

---
也回應網友 EAC212 的疑問

不工作後就該流浪了
準備一些紙筆、訂書針
一些能應付初期影印的經費

寫了點什麼
修稿,把字寫端正些
去超商影印簡單裝訂成一冊薄書
到人多的地方叫賣換點食物
走一步算一步.

紙筆、訂書針用完
也無法靠乞討要到時
就算了阿! 活夠了!
能把紙筆跟訂書針用完,
也表示我寫了不少好東西.

要是到時候還想活
還有些想寫的沒寫完
回頭找工作,再來一次就是

我對人生要求的不多啦
這就是我的規劃了
還不錯阿.
 
舊 2016-06-15, 02:05 PM #52
回應時引用此文章
g20981160離線中