從臉書看來的順便學英文,這篇有點長蠻符合LDS 王我的風格,但還是怕浪費大家寶貴時間有刪掉一些,開始
李大浩在大聯盟生涯的第二支全壘打就是再見轟!
離開日本職棒,和西雅圖水手隊簽下四百萬合約的「大男孩」李大浩,本季主要擔任替補一壘手
今天他在延長賽十局下半,代替左打一壘手 Adam Lind 上場打擊,面對德州遊騎兵的左投 Jake Diekman
Diekman 以兩記速球搶下兩好球絕對領先,李大浩相中第三記偏高速球,一棒送出左外野大牆,這發紅不讓有 371 英呎遠,打回壘上隊友 Kyle Seager,以 4 比 2 氣走遊騎兵隊,並中止最近的五連敗。
【影片】韓國主播瘋狂的全壘打歡呼 >>
http://atmlb.com/22wmqq1
現年 33 歲的李大浩也成為自 1950 年克里夫蘭印地安人隊 Luke Easter 以來(35 歲),打出再見全壘打最老的菜鳥球員。
亞洲球員的姓名對於歐美國家的球迷總是顯得新鮮,因此也激發許多創意,大聯盟官網的每日戰報(wrapup)當然也不會錯過這項雙關語盛事:
"Ho Lee smokes! Mariners walk off vs. Rangers"「李大浩開轟!水手隊再見安打打敗遊騎兵隊」
李大浩名字的英文拼法是 "Dae-Ho Lee",而這裡只取最後兩個字 "Ho Lee",唸起來跟 "holy" 相同
原句 "holy smoke" 是一種驚嘆的發語詞,就像是知名芝加哥小熊隊主播 Harry Caray 的口頭禪 "Holy cow" 一樣。
西雅圖當地電視台 KOMO TV 主播 Eric Johnson 用同樣的諧音參一腳:
"Dae Ho Lee Grail!!!!"「李大浩擲聖茭啦」
"holy grail" 是聖經中「聖杯」的意思,後來在流行文化中指「最終極的目標」
Justin Timberlake 和 Jay-Z 在 2013 年就合出過一首金曲《Holy Grail》,歌詞裡的 "holy grail" 用來表示「公眾人物的名聲」。在這裡的翻譯把台灣的文化融合進來,或許更能夠理解。
當地記者 Joe Veyera 則是有更棒的雙關語創意:
"DHL Delivers."「李大浩使命必達」
"Dae-Ho Lee" 縮寫正好是 "DHL",跟全球知名的快遞公司相同。"deliver" 除了有「運送」的意思之外,也有「使命必達」、「帶來成功」之意。這也是原本 DHL 在廣告中的標語。
"deliver" 在棒球中也是「投手投球」的意思,跟 "pitch" 同義,也可以換成 "offer"。
水手隊不改打擊低迷的傳統,只有明星二壘手 Robinson Cano 表現火燙。球季至今,Cano 和李大浩共計有 10 支安打,其中有 7 支是全壘打。
https://www.facebook.com/sportsengl...?type=3&theater