台語的口語是一般人不懂得原本對應的漢字,其實原本的意思就是很文雅的,因為本來就是古文音。
比方說 台語的你,原本對應的漢字是 爾 汝,都是古文,聽起來還好,如果寫成原本對應的文字是非常古樸典雅甚至有文化意涵的。
你公公->爾擔官 (負責跟官方溝通的人)
你婆婆->爾擔家 (負責家中事務的人)
台語也分文讀白讀,白讀是一般對話音,文讀是念詩詞成語用的音,至於歌詞有些是借國語音(大陸叫普通話),意義多少有些走偏。
其實廣東話也有一樣的情形,人們已經忘了原本對應的漢字,不然也是挺典雅的,可惜現在香港媒體這樣的表現形式是失去原本意涵的。
兩者都變得有音無字。
