瀏覽單個文章
碧海白沙
Silent Member
 
碧海白沙的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 法国
文章: 0
引用:
作者CPC slaver
台語的口語是一般人不懂得原本對應的漢字,其實原本的意思就是很文雅的,因為本來就是古文音。
比方說 台語的你,原本對應的漢字是 爾 汝,都是古文,聽起來還好,如果寫成原本對應的文字是非常古樸典雅甚至有文化意涵的。
你公公->爾擔官 (負責跟官方溝通的人)
你婆婆->爾擔家 (負責家中事務的人)

台語也分文讀白讀,白讀是一般對話音,文讀是念詩詞成語用的音,至於歌詞有些是借國語音(大陸叫普通話),意義多少有些走偏。
其實廣東話也有一樣的情形,人們已經忘了原本對應的漢字,不然也是挺典雅的,可惜現在香港媒體這樣的表現形式是失去原本意涵的。
兩者都變得有音無字。

"爾擔官,爾擔家"真的古風十足呀!

漢字表形和表義的功能強大,但在表音上比較弱. 比如歐洲的面積和中國差不多大(俄羅斯除外), 卻產生很多不同的語言. 一個重要的原因是拉丁字母可以比較容易地為各地的口語提供書寫支持. 而中國各地雖然也有迥然不同的口語, 卻很難各自發展成獨立的語言,很大原因是漢字在表音方面的靈活度較弱.
舊 2016-03-26, 01:00 AM #46
回應時引用此文章
碧海白沙離線中