瀏覽單個文章
type100
Junior Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台中市
文章: 763
引用:
作者Adsmt
蟑螂台語確實和「章郎」同音。

一般台灣人唸的「嘎抓」是寫作「虼蚻」,我前面就說得很清楚了。這是兩個不同詞,不需要硬凹。不信你去查台語字典,絕對查不出「嘎抓」寫作「蟑螂」,而是寫作「虼蚻」。

一個物種可以有許多不同的名字,這一點也不奇怪。蟑螂和虼蚻就是同一個物種的兩個名字。

這種差異在各種不同方言中比比皆是,像是廣東話中「好厲害」是叫「好犀利」(唸做猴塞雷),但好厲害和好犀利是絕對不同的詞,如果有人名字叫「好厲害」,你用廣東話唸他的名字,也要給人改名唸做猴塞雷?

如果你覺得蟑螂當名字用台語唸要自動轉成「嘎抓」,那有人名字叫林蟑螂,那他的英文名字要自動翻成 Lin, Cockroach?

如果是,那為什麼馬英九英文名字不是被翻成 Horse, Hero-Nine?


所以你的意思就是小蟑螂是名字,所以不是指意思是小「蟑螂」就是了?
而是某個人叫做小、「蟑」、「螂」就對了
這樣我就懂了,姓名那是一定要尊重的
就跟寫成敵人,卻要唸朋友是一樣的,OK的

但是如果你堅持文字寫作「蟑螂」一定要唸成囧龍
非得要寫成「虼蚻」才能唸嘎爪,那你就自己去唸吧
甚至當有人講有嘎爪的時候,你講北京話或文字得用「有虼蚻」,而不能用「有蟑螂」
說過了,這是本末倒置
另外記得把毛巾也唸作魔君啊
類似我也不知道你要怎麼講「臉」這個字了
不管擦臉、洗臉、都好,你可不要用「面」去讀啊,照你的說法他們是不同的
舊 2016-03-11, 06:21 AM #33
回應時引用此文章
type100離線中