引用:
作者type100
別鬧了
他就是念錯了
不然蟑螂台語怎麼念?
是有誰在唸、讀成囧龍的
你硬要把蟑螂分開讀囧跟龍,卻忽視這個特定物體的稱呼就叫嘎爪
根本完全本末倒置
不然問你毛巾台語怎麼念?裡面這個毛字你硬讀看看
霹靂裡面錯誤一大堆,更不要說明明是口語對話
硬要用讀音的奇怪現象
更糟糕的台詞用的是現代的北京話白話,再加上台語讀音
結果就是你不看字幕甚至不知道他們在講什麼
前陣子更愛用奇怪的冷僻字,自組的奇怪詞語
不然就是在那邊凜來凜去,這凜還一副要跟觀眾吵架一樣越用越誇張
當頭的也不校正一下用詞
還自以為用讀音高人一截,真是跨丟鬼(這在霹靂大概又讀成不知道怎麼去了)
|
蟑螂台語確實和「章郎」同音。
一般台灣人唸的「嘎抓」是寫作「虼蚻」,我前面就說得很清楚了。這是兩個不同詞,不需要硬凹。不信你去查台語字典,絕對查不出「嘎抓」寫作「蟑螂」,而是寫作「虼蚻」。
一個物種可以有許多不同的名字,這一點也不奇怪。蟑螂和虼蚻就是同一個物種的兩個名字。
這種差異在各種不同方言中比比皆是,像是廣東話中「好厲害」是叫「好犀利」(唸做猴塞雷),但好厲害和好犀利是絕對不同的詞,如果有人名字叫「好厲害」,你用廣東話唸他的名字,也要給人改名唸做猴塞雷?
如果你覺得蟑螂當名字用台語唸要自動轉成「嘎抓」,那有人名字叫林蟑螂,那他的英文名字要自動翻成 Lin, Cockroach?
如果是,那為什麼馬英九英文名字不是被翻成 Horse, Hero-Nine?
