瀏覽單個文章
type100
Junior Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台中市
文章: 763
引用:
作者Adsmt
很多台語的用字和國語的字是不一樣的,所以硬是要對發音是對不起來的,因為字根本不同。

之前霹靂布袋有一個角色叫小蟑螂,黃大配音直接以「小章郎」的台語發音。一堆自以為是的傢伙就在網路上批評黃大連台語都不懂,說蟑螂的台語不是唸作「章郎」的台語音。殊不知台語的「嘎抓」是寫作「虼蚻」。

也就是蟑螂和虼蚻是兩個不同的詞,一個國語用,一個台語用的,但是都指同一種動物。就像狗和犬是指同一種動物的意思一樣。

很好笑的是,那時早有人出來打臉,那些自以為是的傢伙還一直硬凹自己是對的......


別鬧了
他就是念錯了
不然蟑螂台語怎麼念?
是有誰在唸、讀成囧龍的
你硬要把蟑螂分開讀囧跟龍,卻忽視這個特定物體的稱呼就叫嘎爪
根本完全本末倒置
不然問你毛巾台語怎麼念?裡面這個毛字你硬讀看看
霹靂裡面錯誤一大堆,更不要說明明是口語對話
硬要用讀音的奇怪現象
更糟糕的台詞用的是現代的北京話白話,再加上台語讀音
結果就是你不看字幕甚至不知道他們在講什麼
前陣子更愛用奇怪的冷僻字,自組的奇怪詞語
不然就是在那邊凜來凜去,這凜還一副要跟觀眾吵架一樣越用越誇張
當頭的也不校正一下用詞
還自以為用讀音高人一截,真是跨丟鬼(這在霹靂大概又讀成不知道怎麼去了)
舊 2016-03-10, 06:41 AM #28
回應時引用此文章
type100離線中