瀏覽單個文章
老兵.
*停權中*
 

加入日期: Nov 2015
文章: 33
日本人本身就是一個超級崇外的民族,所以當初怎麼崇拜中國的,後來就怎麼崇拜西方,他們向來只崇拜比他們進步的強者

所以發現中國已經十足沉淪以後,他們的外來語就直接用片假名翻譯,也懶得用漢字了

以我個人看來這還蠻可惜的,他們的翻譯好像更信達雅,不過台灣已經可以自己直接接收外來文化,所以也沒差
引用:
作者teraflare
我今天回去查查廣辭苑的字典

這部日文字典 會把初次出現 [交通] 這字詞的來源先說明清楚

[政治][經濟] 和制漢語

[交通]好似也是和制漢語

日文能出現這種反以漢字來代表 或創出 連中國字也沒辦法的表達和新生命是其來有自

因為他們的重視和廣加使用 以及高級知識分子的[引經據典]的習慣傳統

讓漢字和接近古代 歷史等地文化方能凸顯當時[統治階級][讀書人(先生)]的高貴

武士用語也是刻意接近他們的主人階級 但是也是明顯有高下之分

一般蔗民隨便說這樣的話可是犯大忌的...

我們慣常聽到:
arigadou 其實有漢字 [有難] 初意表示難為 麻煩別人意思 (好像源自 源氏物語??)
後來為普通帶有敬意的感謝語

itadakimasu [承頂] 就跟古人說的[承讓]意思是一模一樣的,先於別人得到好處或禮讓的狀態下使用非常頻繁

我認為他們反倒能以適切的詞意接受20世紀初現代化的文華而...
舊 2016-02-22, 02:00 PM #59
回應時引用此文章
老兵.離線中