我今天回去查查廣辭苑的字典
這部日文字典 會把初次出現 [交通] 這字詞的來源先說明清楚
[政治][經濟] 和制漢語
[交通]好似也是和制漢語
日文能出現這種反以漢字來代表 或創出 連中國字也沒辦法的表達和新生命是其來有自
因為他們的重視和廣加使用 以及高級知識分子的[引經據典]的習慣傳統
讓漢字和接近古代 歷史等地文化方能凸顯當時[統治階級][讀書人(先生)]的高貴
武士用語也是刻意接近他們的主人階級 但是也是明顯有高下之分
一般蔗民隨便說這樣的話可是犯大忌的...
我們慣常聽到:
arigadou 其實有漢字 [有難] 初意表示難為 麻煩別人意思 (好像源自 源氏物語??)
後來為普通帶有敬意的感謝語
itadakimasu [承頂] 就跟古人說的[承讓]意思是一模一樣的,先於別人得到好處或禮讓的狀態下使用非常頻繁
我認為他們反倒能以適切的詞意接受20世紀初現代化的文華而...