Master Member
|
十三世紀法國強盛時,俄國的宮廷、上流貴族都以能說法語為榮。
我覺得前面的朋友說的沒錯,其實沒那麼難的。有需求的話,不會也得會了。
你會覺得很難是因為現代人很懶,東西餵給你才吃下去。古時候南來北往跑來跑去的人,肯定南腔北調都會。
---
以前我待過一間公司,進日本的機器,用韓國人的軟體,然後用英文溝通。老闆的英文破到你會笑(當然大家不敢笑),可是他很敢講,敢講就能溝通。更何況他花錢聘用我是幹嘛的,接到越洋電話當然把我推出去講啊。
同理,巡撫找知縣,知縣找師爺,一層一層找下去總找得到能通的吧。
有本書名字叫"醜陋的美國人",裡面虛構了一個國家叫沙克汗,老美支持政府軍與反抗軍打(劇情有點眼熟?這是諷刺小說),上級來視察陣地,通譯欺下瞞上粉飾太平。最後當然老美灰頭土臉地被趕走。(再說一次,這是諷刺小說)。作者最後說,他認為至少美國大使應該要會當地國的語言。
當然古代中國以天朝自居,誰去跟你學蠻夷之語,所以才有李白的傳說啦。
其實跟別國不通也沒什麼關係,打著打著雙方都滅不掉對手,自然而然雙方都會有戰俘,久而久之自然也就通啦……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|