引用:
作者louti
瞅瞅,想當初看到時也是愣了一下,接下文才看得懂
小時候大家的確都說卡通,不過現在反而大部份人都改說動畫了,現在我出口也都是動畫
原來他們也改口叫網友了,下次得改口才跟得上流行XD
|
上次看介紹說外國人習慣稱cartoon,你說animated他們是直接聯想到日式動畫,都快變成專有名詞了
不過以中文來說卡通跟動畫似乎都是外來語,定義上也有點微妙的差異?
引用:
作者louti
的確,像高清我就覺得很順口,一下子還想不到台灣有什麼相應的詞,高解析嗎?似乎也不太對
有次在捷運上看到兩個大陸人,應該是大陸人吧,不像東南亞民族
他們在車上講起土話,那速度之快,語調之複雜,是我生平僅見,完全聽不懂
|
高清在對岸說法定義上就是HD了,所以不會太模糊
高解析在台灣尚無一個絕對的定義,高解析是多高,沒個標準
要說720p HD高解析,或1080p Full-HD高解析才能表達清楚的規格,不然以前DVD也有人在說高解析,比VCD高啊
所以高清是個很棒的用法我也同意