引用:
作者abo5738
就手寫體英文 當然潦草
可能只有醫生自己看得懂
記得之前國內有說要推病例中文化
一堆醫生反對 講了一堆牽強的理由
我看真正原因是怕中文化後
被人公布病例
看懂中文的人很多
怕被民眾檢視說內容亂寫等等
要是我是醫生當然不希望中文化 
|
病歷中文化我覺得是一件不能說沒有效益,但效益是非常低的事情
你有機會去看真正的病歷,Google 一下就有很多範例
其實病歷中的英文並沒有想像中的難懂,很多都是非常簡單的中學文法,沒有人寫病歷像是寫漂亮的英文文章
病歷對非醫療專業難的是在:你沒有醫療專業,你沒有辦法知道那些描述代表的是甚麼?
就算翻成中文好了,你沒有背景,翻成中文你一樣看不懂,不然就是會有更多的誤解
以前有篇文章我覺得寫得不錯,還好還在,如下:
http://www.thrf.org.tw/Page_Show.asp?Page_ID=2033
如果醫師翻成中文,沒有英文一對一的字彙對照,只會讓民眾更難理解病歷的意義
很多人以為中文化就是資訊透明,錯,除非你有辦法讓民眾也能有和醫師類似的醫療知識,不然中文化和資訊透明是兩碼子的事
引用:
作者teraflare
.....
是不有一套系統[能依面寫進電腦又能不中斷把臉撇去看鍵盤]?
|
我看也只有等語音輸入成熟才有可能