引用:
作者不笑的老K
台灣以前「漢字羅馬轉寫」用過KK近音、萬國近音、注音二式、通用拼音,最後在馬總統上任後底定為「漢語拼音」,同時這也是馬總統上任後的第一個政績(就是與大陸接軌啦…)。
近音轉寫接近原音、拼音轉寫簡單易學,各有其優缺點;但是若把「漢字羅馬轉寫」的規則,倒推用在「羅馬字漢文轉寫」上,那就會發生各種蠢事。
1979 年而已,還不算老啦! 
|
馬上任後台灣各機關一律使用【漢語拼音】與大陸地區相同,
上頁那張表可能在2008馬上任前編撰的,已有許多與現行不同,
目前台灣地區國語轉英字母拼音已統一【漢語拼音】,
舊護照、舊信用卡若有舊拼音方式,亦可以變更為【漢語拼音】。
其實【注音符號】、【繁體字】也是來自大陸地區,台灣日制期結束後沿用,
閩南語其實與現行文字不太相容、舊時亦無音標,
原生台灣人若依舊制,也可能選擇日文文字比較切合現在需要。