瀏覽單個文章
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
作者micall.lee
其實我覺得底下那堆文法的說明很詭異,哈哈

你說有甚麼書有在教這個?其實就是文法書,可是看那個對我來說效率很低,我會直接拆結構來看,前面後面串起來就至少能懂八成

就我的習慣,這段話有三個結構

1. A survey of new stories in 1996

2. anti-science tag has been attached to many other groups

3. Authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus 與 Republicans who advocated decreased funding for basic research

你再回到中文翻譯去,你會發現中文的翻譯其實就是上面那三段的組成而已


他說的,也沒錯

但有的時候就像你給我的句子,每個字你都知道甚麼意思,但通通放在一起不知道在說甚麼

除了拆成小結構分析,我也不知道對一個非英文母語的人來說,要怎麼去讀

我是看到它解說
from sb. who...to sb. who...
這句才弄懂
全部的意思

我缺少的主要也是這部分

要看書
長句的書
請大家介紹
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2016-01-08, 12:08 AM #9
回應時引用此文章
=風=離線中