作者Computer Cowboy
這就要看接了這個翻譯案子的公司夠不夠專業水準了
例如有些電影是由名著改篇, 而名著中那些中文譯名可能行之有年, 翻譯者就必需要參考原著了
香港這一次我發現在影片開始時, 那堆傳統向上升的交待事件的文字中, 有一個英文名稱沒有翻譯而是直接用英文名稱, 我不知道台灣是不是一樣, 還有片中的苪, 香港是直接用Rey這個英文名字, 我個人是不喜歡這種中英混雜的翻譯方式, 因為會有中文字幕就是有人聽不懂英文, 你現在在中文中夾雜英文名字, 那你是假設那人英文不靈光, 但又懂一堆英文名字, 這會不會假設太多了
|