瀏覽單個文章
bestbuy
Junior Member
 
bestbuy的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: Calgary, Canada
文章: 931
引用:
作者杏仁核
http://gmo.agron.ntu.edu.tw/GMOmain20.htm
"多方研究顯示基改鮭害處多 13-03-02.3

美國食品安全中心(CFS)發表文章指出,已有許多研究發現基改鮭魚的諸多害處。首先基改鮭與野生鮭不同,是屬於企業型養殖,用很多抗生素,對人體健康不利;研究指出,基改鮭更易生病,會進一步提高抗生素用量。基改鮭也可能含有更多的過敏原;雖然研發公司只測試過6條基改鮭的過敏試驗,但其試驗結果已顯示基改鮭可能升高過敏反應。基改鮭可以忍受高程度的環境毒物,因此魚肉上會累積更多毒素。而美國官方(FDA)在2010年的試驗數據顯示,基改鮭的賀爾蒙含量高出40%,這個賀爾蒙就是IGF-1 (類胰島素生長因子-1),IGF-1會提高得到某些癌症的風險。此外野生鮭魚所含omega-3脂肪酸比基改鮭要高出1.89倍。"


這些文字哪裡提到 "好的營養素像OMEGA之類的沒有"? 斷章取義並誇大其詞是記者才會做的事. 還是你有某機構把"好的營養素"檢測後 結果含量全部為零的報告? 有的話我想看~

以上翻譯的原文我有找到 http://www.centerforfoodsafety.org/..._fish_56079.pdf pg.3
原文的用詞都是不確定性的"concerns, may be, possibly, potentially" 結果翻譯出來這些詞都不見了, 全變成結論.
例如第一段原文寫的就是"研究顯示基改魚可能更容易生病, 更容易生病的魚可能會需要更多的抗生素" 而不是 "基改鮭更易生病,會進一步提高抗生素用量"
而且這段的標題是"food safety concern" 在沒前後文的情況下可以翻成 "基改魚相關的食安顧慮", 而不是"基改鮭害處多"

另外 center for food safety 英文聽起來就是個沒什麼代表性的機構, 但翻中文卻要翻成聽起來很威的 "美國食品安全中心(CFS)", 真是詭異

再來看看這個民間機構的成員 http://www.centerforfoodsafety.org/staff/p:1
這種主要成員是律師團+environmental activist 的機構要反基改是理所當然的, 科學的部分就...恩 裡面有一位科學家, 就一個.
但是有把成員列出這點倒是值得鼓勵~

這次FDA報告: http://www.fda.gov/downloads/Animal...s/UCM466215.pdf

關於omega 3/6 fatty acid 含量數據在 pg.97 table 39
可以看出 ABT(這次做基改的公司)鮭跟養殖鮭差不多, 野生鮭含量反而少 (也不奇怪吧, 我看超市野生鮭的都乾乾的沒什麼油 )
數值由 ABT 提供, 有點球員兼裁判的嫌疑. 但基改這個議題現在可是被放在顯微鏡下檢視, 數值有問題很快會被民間或他國機構打臉, 所以偽造數據我想機率不大

你的資料還提到差1.89倍, CFS原文也有寫到, 引用資料來源是2010 FDA報告, 檔名UMC224762.pdf
以平均來看, 完全不知道1.89是怎麼算出來的, 搞不好是拿非基改的最高 去比基改的最低含量?



至於陰謀論就不用多說了, 別忘了現在市場上只有非基改鮭, 要施壓也是這些業者施壓要擋下基改鮭魚 免得影響他們生意
舊 2015-11-24, 08:50 AM #90
回應時引用此文章
bestbuy離線中