引用:
作者CPC slaver
也不能這樣說,比方說股東大會講台語是簡單不過的事情
況且商業社會用語台語承襲日本會社的用語,其實跟本不是問題,當然,連國語都翻得不好的外來詞強求太過分了,這無可厚非,況且語言混點外來詞本來就是正常現象。
我指的是很基本的,比如這些年輕演員說喝(lim 1 陰平)酒,會說成奶(lin 1陰平)酒。
如果只是幾個詞代用國語或英語很正常,但是講一講就變成整句國語,或者只有幾個單字講台語就很常見了。況且對戲的老演員都講得出來,憑什麼年輕的演員不會講還不問一下?
再來就是語調錯誤,有的該變調的沒變,不然就是不會講的就變陰上調,聽起來真的很不舒服。
有的演員都演了五六年台語劇了,結果台語還是不長進,那也太糟了
布袋戲就沒這問題不是嗎?
|
布袋戲?古代跟現代本來就不同
不會發音找來演台語劇,應該是製作單位的問題
台詞全部用台語,不會也得學會,用國語來遷就演員,演員何來進步之理?
記得民視以前有部戲"飛龍在天",女主角賈靜雯是用配音的
劇集收視好越拖越長,後期賈靜雯雖然發音仍有不準,已經不需用配音了