主題
:
【疑問】中外演技的落差 - 違合感
瀏覽單個文章
CPC slaver
Major Member
加入日期: Aug 2006
您的住址: 菜市場旁
文章: 102
引用:
作者
sclee
兩台的台語劇,都是現代商業社會的故事
很多台詞,似乎用台語沒法說出來的,例如,提到臉書,總不能硬要用台語來說?
還有股東大會四個字,也會直接說國語
據說都在趕戲,趕到開拍前演員才收到劇本,寫台詞的人除非功力很高
很多用字想不出來就乾脆用國語念出來,這也不能怪演員
以前"純"鄉土劇沒有這種狀況,好像是受了鄭文華編的台灣霹靂火影響
三立一系列的八點檔,台語劇夾雜了英語和國語
也不能這樣說,比方說股東大會講台語是簡單不過的事情
況且商業社會用語台語承襲日本會社的用語,其實跟本不是問題,當然,連國語都翻得不好的外來詞強求太過分了,這無可厚非,況且語言混點外來詞本來就是正常現象。
我指的是很基本的,比如這些年輕演員說喝(lim 1 陰平)酒,會說成奶(lin 1陰平)酒。
如果只是幾個詞代用國語或英語很正常,但是講一講就變成整句國語,或者只有幾個單字講台語就很常見了。況且對戲的老演員都講得出來,憑什麼年輕的演員不會講還不問一下?
再來就是語調錯誤,有的該變調的沒變,不然就是不會講的就變陰上調,聽起來真的很不舒服。
有的演員都演了五六年台語劇了,結果台語還是不長進,那也太糟了
布袋戲就沒這問題不是嗎?
2015-09-25, 04:01 PM #
74
CPC slaver
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給CPC slaver
查詢CPC slaver發表的更多文章
增加 CPC slaver 到好友清單