主題
:
【疑問】中外演技的落差 - 違合感
瀏覽單個文章
Godzilla2014
Advance Member
加入日期: Apr 2014
文章: 425
引用:
作者
sclee
兩台的台語劇,都是現代商業社會的故事
很多台詞,似乎用台語沒法說出來的,例如,提到臉書,總不能硬要用台語來說?
還有股東大會四個字,也會直接說國語
據說都在趕戲,趕到開拍前演員才收到劇本,寫台詞的人除非功力很高
很多用字想不出來就乾脆用國語念出來,這也不能怪演員
以前"純"鄉土劇沒有這種狀況,好像是受了鄭文華編的台灣霹靂火影響
三立一系列的八點檔,台語劇夾雜了英語和國語
很多詞明明可以用台語講(例如你說的股東大會,那根本不是什麼艱澀的台語)
用台語講這些詞的人也很多,但偏偏要故意用國語就非常奇怪
我不反對國台語交雜,現實中也是這樣子
但慣用台語(國語)者講的國語(台語)會是什麼腔調,慣用台語(國語)者在什麼情況下會使用國語(台語)?
我相信要拍戲劇這都是很值得去琢磨的細節,但台灣這些本土劇都處理得很怪異
看看一些社會寫實風格的國片、或者是公視拍的那些電視電影,這方面就真的自然多了
__________________
「投手通常開肩膀手術後,旁邊的人都會跟你說『你回不去了』,
但是你真的不用在意,如果你還想投球、想回大聯盟,這些話一點點都不要留在心上,
我以前沒做到這一點,所以才會花更久時間回到這裡。」
-王建民
2015-09-25, 04:01 PM #
73
Godzilla2014
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Godzilla2014
查詢Godzilla2014發表的更多文章
增加 Godzilla2014 到好友清單