瀏覽單個文章
FreeStorm
Silent Member
 

加入日期: Dec 2010
文章: 0
引用:
作者FLYFLY2
老梗再提∼∼∼
一些觀點供大家參考,原本所謂的"中國閩南語",中國閩南地區的老百姓,
再往東南亞移民,到了臺灣,逐漸演變成混合了日語的"臺灣閩南語",
到了馬來西亞/新加坡,又變成融合了當地語言或者英文的馬來西亞閩南語/新加坡閩南語。
其實,盡量避免使用過於簡略的"簡稱",因為真的很容易造成混淆,
定義不明確,若使用"完整的全稱"的話,爭議可以少很多。

...

新加坡閩南語是語言學上的用法,一般人口語上很難這樣子用,
我到新加坡,他們也是用福建話來稱呼
黃明志「麻坡的華語」裡的華語指的是福建話,我通常用到華語這個詞,大多是指普通話

這些轉換,一般來說是不會有什麼混淆的問題

在台灣,因為閩南族群的人口比較多,原本的閩南語/或是福建話變成用台灣話來代稱,原本是很正常,但是有時候「台灣話」被附加了一些含義
所以就造成一些問題點,這些其實就不是討論語言分類可以解決的東西了....

從實際面來看,我到新加坡,說我是台灣人,他們也是會直覺認為我會說台灣話,
所以他們如果是福建話系的,可能會跟我說福建話

這種東西就是這樣子,
既使要主張台灣話也應該可以指台灣客家話之類的,但是大多數人的認知就已經定型了
舊 2015-08-02, 08:04 PM #470
回應時引用此文章
FreeStorm現在在線上