瀏覽單個文章
loseless
*停權中*
 

加入日期: Apr 2014
文章: 4
引用:
作者PioneerELITE
語言本來就是隨著時代而變化的
今天的台語 跟閩南語 早就有很大的不同了
比方說 打火機(賴打) 這句在台灣100%是台語 但在中國的閩南語就沒這個詞
因為這是經過日治時代 所演化而來的
然而這些基本的道理 是那些大中國主義者不想面對的

難不成你還要指著美國人鼻子說:你們明明用英文 怎可以說成是美語呢?


我懂了! 原來我們是美國人

打火機(賴打)=Lighter
日本也是由Lighter直接用日語發音

你知道打火機(賴打) 是哪一年開始用的嗎
1917年由英國人阿爾弗雷德·丹希爾發明。該打火機通過人造打火石摩擦生火點燃引火材料,發明後逐漸普及並在多數場合取代火柴。
一次性打火機或稱拋棄式及簡易型打火機由台灣人發明,並申請專利,後價讓與日商東海千輝,
1924年打火機開始大量生產。

早期祖先來台沒這東西,日本殖民統治下(1895~1945),以日文直接用,日文直接用美國發音
真的要用閩南語,還是可以用閩南語說出打火機
更早的腳踏車,就能有原生閩南語可以用
照相機的 台語有二種,咖咩啦,ㄏ一ˋ ㄒㄧㄥˋ ㄍ一
咖咩啦也是美語,用日文發音的
後者就是原生閩南語

原生的閩南語,沒有被日本殖民統治,當然不會用日語的名詞當閩南語的名詞

拿這樣要切割,好弱阿
舊 2015-08-02, 07:42 PM #467
回應時引用此文章
loseless離線中