引用:
作者MPEP
其實也可以反過來說
我覺得你們很不懂事理 就說你們很機車
結果外國人聽到了 就說:
在國外 沒有人用motorcycle形容不懂事理 不懂事理可以被翻譯為thoughtless
所以 外國人因此認為:
thought = 不懂 = motor
less = 事理 = cycle
是這樣嗎?
那我就不懂你們卻又硬要說holy = 哇 shit = 靠
硬是要套用規則就變成這樣 這種口頭語就沒個規則 你們卻還樂此不疲硬是要套用規則
|
你們卻還樂此不疲硬是要套用規則
holy = 哇 shit = 靠 沒人這麼說吧
到是你自己一直說 holy = 神 shit = 大便,所以 holy shit = 神大便
如果不認識美國人就路上去問一下吧,看是你對還是大家對