瀏覽單個文章
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者MPEP
我都不曉得holy shit的原意就這麼簡單

對外國人來說就是上帝的屎

中文只能勉強翻譯成哇靠 這樣類似的詞

偏偏一堆人要出來被我打臉

還要扯到dear john letter 什麼一堆屎的都要拿出來做檢討

還可以扯到有人國高中就出國去見識外國人的髒話

現在有人招啦

holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹"

雖然神聖的屎跟原意有點差 也差不多了啦 都是上帝或宗教的東西

對外國人來說就是上帝的屎 但是中文沒有這樣的講法

所以中文只好翻成哇靠

不然你們可以去鎮瀾宮用中文說 媽祖娘娘的屎呀 這廟好漂亮

等到被八嘎冏包圍時 你們再說其實這不是髒話 你只是說哇靠 這廟好漂亮

Rebelheart 之前說過 Holy Shit直接意譯就是:哇靠!

意思就是只有中文才說成哇靠

不過silly_rabbit也來打你臉了

請Rebelhe...


你不知道holy shit的真義沒有人會怪你,
但是硬要扭曲原意想要讓自己看起來正確實在沒有意義, 錯用就是錯用
話說回來你又來張冠李戴說別人打我臉這就讓我有點不爽
但你花那麼多時間只為了證明你自己是錯的, 敢情勇氣可嘉
你可以繼續秀下限沒有關係, 但是麻煩你不要繼續跳針
看其他人一起處理你這種跳針戰神其實挺無聊的

對了, 你的英文到底是從哪學來的, 你到現在還沒有回答

引用:
作者silly_rabbit
我拿美國護照算不算外國人. Holy shit我不當"上帝的屎"哦.
然後我跑去問過黑人跟白人holy shit是什麼意思. 人家像看白癡一樣的看我然後跟我解釋
大部分的人說是"surprised"也有人說是"spooked". 沒人說是"God's feces"哦

還有. 你英文到底哪學來的?


嘿, 有白癡說"喔幹"不算是台灣人受驚嚇時的語助詞之一耶
no shit, he's just a moron
舊 2015-05-09, 02:03 AM #114
回應時引用此文章
GETTA離線中