引用:
作者MPEP
問題是你就錯啦 而且你現在又看錯啦 我何時說過我是英翻中的權威
我寫在哪一頁哪一行 秀出來呀
你哪隻眼睛看到的 趕快去看眼科吧
|
不是權威那你哪來的自信在那邊"哈哈你們都是錯的. 我在打腫你們的臉"?
不要避重就輕轉移話題, 你英文哪裡學的呀? 為什麼跟別人對"Holy shit"翻中的認知不一樣?
另外,
go to hell 字面翻是 "去地獄". 如果是口語使用沒有特別指定誰. 是在罵對方"你去死吧"
holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹"
好啦, 翻出來了. 你說要怎麼樣要我們都掛掉吧
中文那麼多成語也都不是照字面解釋, 取的是衍生義. 英文一個holy shit就硬要翻成"上帝的屎"...