瀏覽單個文章
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者MPEP
問題是你就錯啦 而且你現在又看錯啦 我何時說過我是英翻中的權威

我寫在哪一頁哪一行 秀出來呀

你哪隻眼睛看到的 趕快去看眼科吧


不是權威那你哪來的自信在那邊"哈哈你們都是錯的. 我在打腫你們的臉"?
不要避重就輕轉移話題, 你英文哪裡學的呀? 為什麼跟別人對"Holy shit"翻中的認知不一樣?


另外,
go to hell 字面翻是 "去地獄". 如果是口語使用沒有特別指定誰. 是在罵對方"你去死吧"
holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹"

好啦, 翻出來了. 你說要怎麼樣要我們都掛掉吧

中文那麼多成語也都不是照字面解釋, 取的是衍生義. 英文一個holy shit就硬要翻成"上帝的屎"...
舊 2015-05-08, 10:55 PM #106
回應時引用此文章
silly_rabbit現在在線上