*停權中*
|
引用:
作者GETTA
哈
你不是很喜歡拿字面來翻譯 ?
翻譯要取真意時你偏偏不要, 硬要照字面翻
怎麼現在又不照字面翻, 又開始去查典故的引申了 ?
|
引用:
作者GETTA
什麼叫作 "你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶"
這個回憶是很讓人覺得很"驚訝"嗎 ? 如果你是想要表達這樣的意思就當我沒說後面的
類似句型當我在美國讀國高中時只有聽過別人講god damn it or fucking bullshit之類的"語助詞", 而不可能會是holy shit
搞老半天你到底知不知道你在反問對方什麼 ?
|
廢話 英文字彙片語那麼多 誰敢說他只用一個規則可以套用全部
原來英文要怎麼用是看你國高中有沒有看過 你沒看過的不准用
搞老半天你知不知道你在搞笑?
|