引用:
作者MPEP
你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶
請問這句話應該翻譯成
(1) 你跟你同事吵架的事情 是個天殺該死的回憶
還是
(2) 你跟你同事吵架的事情 是個哇靠的回憶
??????
|
什麼叫作 "你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶"
這個回憶是很讓人覺得很"驚訝"嗎 ? 如果你是想要表達這樣的意思就當我沒說後面的
類似句型當我在美國讀國高中時只有聽過別人講god damn it or fucking bullshit之類的"語助詞", 而不可能會是holy shit
搞老半天你到底知不知道你在反問對方什麼 ?