Advance Member
|
引用:
作者MPEP
你示範自婊的不錯
我告訴他外國人的解釋就是如此 他不信 還要我證明為何是如此
那不就是寫錯答案反去質疑正確答案有誤?
我不需特別去解釋dear john letter 因為那跟holy shit無關
我只約略記得john在此處的用法 一開使就被用做泛指不特定男性
所以dear john letter雖然是翻譯是給約翰的信
字面上看也是給約翰的信
但是他真正的涵義不是真的寫給約翰此人的信
不知道對不對 不如你告訴大家dear john letter的意思給大家見識一下
holy一開始就被用做為上帝或跟上帝有關
所以holy shit對外國人來說字面上就是指上帝的大便 遇到不好的事情時說的
但是華人圈沒有上帝大便這種詞 比較相近的是哇靠 所以只好翻譯成哇靠
難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???
難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???
難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???
|
哈
你不是很喜歡拿字面來翻譯 ?
翻譯要取真意時你偏偏不要, 硬要照字面翻
怎麼現在又不照字面翻, 又開始去查典故的引申了 ?
|