主題
:
請問台灣對髒話的包容度~Holy shit到底算不算髒話?
瀏覽單個文章
MPEP
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
引用:
作者
travailen
那不是 holy shit 也不是挖靠,是 Go to hell!!!
請問 go to hell 照字面直譯是什麼意思?
請問 holy shit 照字面直譯是什麼意思?
如果 go to hell 在台灣裡沒有一樣意思的詞句
請問可用哪個接近的詞句來翻譯?
請問這個接近的翻譯詞句就會等於 go to hell 照字面直譯的意思嗎?
那如果我告訴你 go to hell 照字面直譯的意思就是下地獄去
你會不會說跟台灣翻譯的不同 所以下地獄去是錯的?
2015-05-08, 05:22 PM #
93
MPEP
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給MPEP
查詢MPEP發表的更多文章
增加 MPEP 到好友清單