瀏覽單個文章
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者lzarconlony
up yours我不知道是甚麼的簡化版
不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽
所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思?

chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧

然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本?


up yours 確實有冒犯侮辱的意思. 這個部份沒問題.
但是完全不是"up your shit"

"膽小鬼"絕對有瞧不起的意思在. 可是chicken絕對沒有"弱雞"跟牛肉比較的成份在

fking沒有問題. 我只是補註這是"簡訊"跟"網遊"用法. "fking"實際上沒有這個單字/不是正確拼法

你可以說我太古板. 但我只是想就我自己的英文能力提供正確的資訊. 以上
舊 2015-04-29, 03:41 AM #59
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中