引用:
作者記憶我的RDesign
呵呵,
其實就是—個驚訝的表達,
AV女優看到大老二~HOLY SHIT = 靠!騙人的吧!
大樓往你這邊倒下來~HOLY SHIT = 幹!死定了!
|
有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣
樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...
就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻