Major Member
|
說要改成拉丁文讓我想到這篇繞口令
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
《施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的設限文章,全文共92字(連標題97字),每字的現代標準漢語讀音相近(漢語拼音為shi,注音符號為ㄕ),只有聲調相異。這篇文言作品在書面或者其他漢語方言(如閩南語共有八個調,字義較容易用音調辨別),閱讀時無問題,惟使用只有四個調的現代標準漢語朗讀或者將作品現代標準漢語拉丁轉寫的時候,問題則浮現,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。
來源維基百科
|