瀏覽單個文章
sp004697
*停權中*
 
sp004697的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 地球
文章: 215
就我之前所看到的
八點檔:沒看過上字幕的,上午七,八點棚內拍完直接就送剪接室,剪到差不多晚間六,七點後,送去主控室準備當晚播出。
新聞帶狀節目,採訪,攝影,剪接,後製差不多二,三天(視專案而定)
每天新聞:記者稍微撰寫文稿,至於標題有時是由文字,有時由編輯台的編輯來現擬,因為不要求準確,所以我們常看到一堆錯字,詞不達意的標題就是由此而來。
即時新聞節目,如我上述就不多提。
那或許會問有那些節目需要上字幕?
重播的連續劇,或是國外影集,外電CNN ,中央視,路透社等伺服器抓下來的新聞會由國際中心的人負責翻成中文,上字幕。
另外補充樓上的一點,十年前我虧的字幕妹,他們需要邊打字,邊對時軌,免得字幕對不上影像,當時已經不可能做到即時了,一小時的節目,看她們做最少要二,三小時。
還有大帶一支是一小時,小帶是30分鐘,那來的一支2小時?
綜藝節目我認識的朋友,含後製,動畫,配音,上字幕基本上涼涼的做要一個星期,薪水差不多五,六萬(接案子),拚一點認識多幾個製作人,我知道有一位剪接師的月薪比我的年薪還高,不過"她"基本上都以剪接室為家了。帶子都是論剪一支帶子多少錢,八點檔剪一支(1小時的影帶)聽說是一萬。

另外訪談節目什麼時候需要剪毛片?頂多只是為了****而分段而已…
即時節目頂多上跑馬燈,天空標,大地標而已,誰跟你上錯字要回去吃自已。起碼我沒看過,
另外即時性談話節目上的標錯字,通常導播告知編輯,編輯立即撤下標修改而已。
那家字幕公司這麼有本事有人可以即時上字幕而不會錯字能告訴我嗎?我蠻想知道的
舊 2015-01-11, 03:57 PM #227
回應時引用此文章
sp004697離線中