這應該比較像是一種社會文化的現象,要批判這是種病可能言重了。
再者,我以為沒有「中文正確用法」,起碼以現代白話文來說是這樣,文言文的部分就交給訓詁學大儒吧,應該只有「政治正確的中文用法」
引用一下
作家朱宥勳的說法 :
===================
『因為語言基本上就是一個流動的狀態,不同時空,不同階級,不同族群,不同性別,甚至在不同小群體的使用上,都會不一樣。當我們說「正確的中文」的時候,必須考慮白領辦公室的中文和小學生的中文不會是同一種,而原住民小學生的中文和台北的高中女生的中文也不會是同一種。
這種時候,你想去抓出一個「正確」的東西實在太難了,抓出來了也看不出什麼好處。(大家都講正確的話也沒比較愉快啊∼)到最後往往又回到權力的壓制上,某個群體特別有權力,就會決定大家該怎麼講話。』
===================
另提供一篇文章給各位參考,關於日文影響現代中文的故事。
日文對中文「提供」的「現代」「解決」「經驗」
===================
據傳清末名臣兩江總督張之洞最討厭幕僚在公文上使用日本漢字用語,每見之輒以紅筆勾出,批曰:「此乃日本名詞。」後來有人跟他說,連「名詞」這個詞兒也是日文裡的漢字,並非中文固有。張之洞無奈之下,只好將批語改成:「此乃日本土話。」
===================