引用:
作者damia
這不算吧!
只是把聲音拼音化
用羅馬拼音來拼的
這個如果算泰雅文字
那沒有一個語言沒文字了
|
簡單分享一下,我最近整理資料發現的一個情境。
unicode 7.0 所整理的全世界的"文字系統"的規範中,
我發現了個狀況是,有不少早年(大約一百∼三百年前左右)
西方傳教士深入東南亞或者雲南等地方傳教,
當然會遇到各式各樣文化圈的亞洲民族,
那種只有語言或者頂多包含圖騰與符號的環境,但是尚未有正式的文字系統,
然後這些傳教士會嘗試著用拉丁語系字母或者他們原本所熟悉的拼音字母系統,
來標注這些亞洲民族的方言,當然不一定都會跟原本的拉丁語系字母或者拼音字母系統完全一樣,
或許會有些許的修改,甚至保留原本拼音字母系統的設計精神,再去創造一些什麼,
然而久而久之,不曉得為什麼,定unicode規範的西方列強,
就認為這些傳教士用來標注亞洲方言的再造拼音字母系統,
就是這些方言的文字系統了。我沒有深入研究語言學、文字學,
然而這些傳教士用來標注亞洲方言的再造拼音字母系統,
真的能夠百分之百重現這些亞洲方言發音嗎?我是懷疑的。
我也不認為現階段那些所謂的傳教士來源/羅馬/拉丁語系來源的台語"文"拼音文字系統,
能夠真正"完全重現""整個"台澎金馬的"台灣閩南語"。