引用:
作者darkangel
我覺得英文裡,多字一義的東西比一字多義還多很多。
而且一字多義大都算必背的,有些多字一義對應到中文可能是同一個詞,但是卻都有特定用法,我所謂的單字好難就是難在這,不只是要背這個字,還要背這個字該在什麼時候出現...
|
正是如此,所以我才以句子為單位,整句學,整句出,這樣一個單字在一個句子中的歧異性好像比較少,不看跟隨符號,怎知當前句元所代表的意義,這是從編譯器教科書中學來的,選擇背具像名詞、狀態形容詞也就是力求單字意義單一化,看到字典一排解釋的就直接跳過,我覺得真按演算法教科書裡的分割致勝,學英語那就太複雜,用個別單字將一個句子組完並表達意思,以我的能力,應該天已經黑了。
以上純屬個人想法,並不具備英語專業知識,如有不週之處,祈請見諒!