引用:
|
作者henrykuo@yale
修辭當然是很重要問題是大部份台灣公司沒人重視
幫忙外國客戶處理過的和約糾紛 發現台灣公司大部份都是別的部門先用中文寫,然後要業務翻英文 Email 過去. 結果語氣太衝. 禮貌性口吻也沒有.
|
關於這一點我要平反一下, 因為以前就被主管要求寫信, 有幾個點讓大家知道.
1. 主管其實也會些英文, 但如果你寫得太好, 他們閱讀會有困難.
2. 台灣老闆主管都不曉得在屌什麼, 他們一直要求下面寫得強硬些.
3. 上級都覺得自己有絕對的主導權, 叫下面的人怎麼做就該怎麼做.
綜合以上, 寫出來的信是什麼樣子, 應該不用我講得太難聽, 完全是台灣企業問題.
當初我一個作文極高分有著相對應寫作課程跟好幾種不同考試認證寫法的員工.
寫出來的東西被4個主管唸來唸去, 修修改改, 他們四個完全沒有相對應實力來理解.
翻譯國外的原文操作手冊, 參考過後寫出我司的操作手冊, 他們也是意見百百款.
連我用什麼排版都分辦不出來, 再者到現在也沒另一位寫出正統且完整的操作手冊.
後來請外面翻譯社的寫手冊, 而我因緣際會拿到幾位前主管的英文信, 真的是笑死人.
其中一個是自修英文的就算了, 我對他當初的行為做批評, 但批他英文顯得沒度量.
另一個號稱讀過國外MBA的, 當初不曉得怎麼混到文憑, 認真批也顯得沒度量.
英文不是開會時跟外國人講幾句認為能溝通就好, 其實是人家配合你.
但台灣很多人因此就覺得自己英文可以了, 主管/老闆因此干涉英文更好的下屬.