Power Member
|
引用:
作者超級果子狸
不知道是不是所有的日本節目都這樣?
之前忘了哪個節目說的.... 說日本節日的來賓每一個字都要照著稿唸
很多"梗"或"笑料"並非神來一筆,而是事先排練好的,連反應也是"套招"的
所以日本來賓與笑料的反應就不是很自然,可以看的出來是"演"的
雖然台灣節目也都會RE過,但很多笑話應該都是來賓或藝人的臨場反應
藝人的反應也都很真實,很自然
像台灣的小胖參加日本節目,對答很流暢,很明顯的作足了功課,稿子背的很熟
以日本的高要求,為了節目流暢是一定要這樣的(透過翻譯人員就少了那份感覺)
對於了解日本節目文化的大大
日本節目是真的一字一句都要RE好嗎?
較少有臨場反應(神來一筆)之作? 
|
還是看情形,最後都是看效果好不好,有些諧星是臨場反應製造氣氛,有些諧星則是要演才好笑
有個長壽節目叫[めちゃ2イケてるッ!],這個節目很明顯的就是照著腳本跑,可是也這樣演了快20年了
好幾年前,吳宗憲有個節目叫[綜藝旗艦],片頭抄襲了[めちゃ2イケてるッ!],該節目就從日本跑來踢館,說要比搞笑,結果不知道是翻譯搞錯了還是怎樣,綜藝旗艦班底以為是要比才藝,所以後來的狀況是,後來因為搞未成年女生而被踢出演藝圈的日本諧星一直講中文"小弟弟"搞低級笑料,而NONO卻正經地打起鼓來,場面一整個莫名奇妙
|