瀏覽單個文章
k2島民
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 346
引用:
作者Crazynut
外來語是很正常的,重點是它貼不貼切。日本譯"揚棄",很多人都讚譯的好譯的妙啊。

"科普"很久以前就看到了,沒有很留意,也不敢確定來源,但字面上看我覺得還好。

但對岸的"感冒"真把我打敗了--這什麼鬼啊……


對岸的"感冒"用法跟台灣完全相反,我也是過一陣子才適應

至於"科普",我覺得兩岸意思都差不多啊
只不過用法不同而已

"科普"同時也可以拿來當作"掃盲"的替代詞,意思差不多,不只是"解釋"這種中性詞的意思
有加了一些涵義在
舊 2014-06-20, 04:19 AM #117
回應時引用此文章
k2島民離線中