引用:
作者micall.lee
宋·王十朋《梅溪王忠文公集·上太守李端明書》:“唐翰林應長庚之夢,世號謫仙人,立馬萬言,而文章為天下之法。
唉,嘆氣 ..........................
況且,就算是最近才有人用的形容詞,那又怎樣呢?難道語言就該是一灘死水嗎?
同一個字詞,從古至今的用法本來就有可能變動,這又有甚麼希奇的,為什麼非要爭個甚麼才是正統甚麼不是?
當然我們要稍微要求甚麼場合不能用甚麼詞語,可是你也不能失去了彈性,可以選擇要用或不用某種詞語,可是真的不要太認真於何謂正統
|
可是臺灣之前就真的發生了一個情境,對岸網路次文化有個同音詞"草泥馬",
髒話詞的同音字。
這種詞彙照理說不該出現在"正式的場合",例如動物園的動物介紹看板上,
可是臺灣之前有個動物園,還真的把這個詞寫在看板上。
所以“彈性”最好還是要有些限制啊∼∼∼