引用:
作者bxxl
我覺得你的推論很奇怪,
為什麼如果是廣泛含意就能當作動詞來用?
為什麼官方用語就必然會收錄在辭典中?
有這種必然性嗎?
|
語文的發展,本來就是這樣子,不然國外的英文字典不是都一直在新增字,還是你也認為英文字典需要增加字,中文就任由人腦補(我還是沒要罵人),以後你的小孩學中文,學校沒教的,你就用想當然爾的解釋告訴他(她)嗎?
而且我一開始的問題就是,「科普」到底是大陸用語傳來台灣,還是既有用語? 如果已經是台灣的既有用語,那為什麼都沒有人要解釋它呢?而都是用想當然爾的腦補方式。
引用:
作者vxr
你從哪裡推論大陸那邊做動詞?...
我大多與對岸交流聽到的例句, 比方說:
求"科普"...
"XXXX科普"
這是最常看見的用法..
這是動詞語句???...
你要不要去對岸論壇問看看大陸網友再來講???
窮追這部分有意義嗎?... 
|
幫你科普一下