引用:
作者升龍霸
你的發言讓我覺得有問題的不是人家怎麼簡,而是你對中文的
學習不夠。
立馬是古代就有的詞彙,立是立刻之意,馬是快馬加鞭,所以
古人常用立馬來形容迫切進行某事之意。
而恐怕根本是同義複詞,說恐也好,怕也好,兩個意思都是一樣的
,省那個字根本不會影響到其意思的表示。
我發現不只是你,很多人對於中文好像都有這種情形,也就是一整
段串起來看的懂,但分開一個字來看就看不太懂了。有點把中文當
成英文在學了.....
|
能不能請先舉個例有古書單獨使用「立馬」當作立即馬上之意的文句?
古中文書籍裡沒有單獨使用「立馬」一詞,而是如「立馬造橋」之類的4字詞句,立馬(立即馬上)一詞是現在簡化的新創詞。更別提立馬萬言了,此立馬還非彼立馬勒
