引用:
|
作者teraflare
算了 別為這種做無意義的爭吵
首先樓是歪了
更甚者 有關外國科學個知識和專有名詞的中譯
是一個大問題 很大很大的問題
目前大家 根本沒有共識.....通常都是先翻得先贏(老師長輩這樣翻 你也就是跟著就對了!)
光是華人圈放著這個問題不多半些研討會...網路LDSAI
徒是彼此負氣而已....
|
所以負責任的話,請附上英文原文,學術論文也都是建議你要這麼做
況且很多東西本來就是國外來的,中文翻譯了不起 80% 達意就很不錯了,你不能強求
中文到英文的東西也是一樣阿,並不是只有我們才會有這種問題,例如我請教如何中翻英「天人合一」這個概念?「藩屬國」請問怎麼翻?「天下」也很難翻耶,這可不能翻成 World 或者 Globe
假設老外想來學中學,他們恐怕也是會遇到一樣的問題,如果一個老外打算寫一篇關於中國哲學的英文論文,他老兄一樣也可能需要附上中文原文作為註解
ㄟ不要跟我說沒有老外來學這個,人少不代表沒有