瀏覽單個文章
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者teraflare
算了 別為這種做無意義的爭吵

首先樓是歪了

更甚者 有關外國科學個知識和專有名詞的中譯

是一個大問題 很大很大的問題

目前大家 根本沒有共識.....通常都是先翻得先贏(老師長輩這樣翻 你也就是跟著就對了!)

光是華人圈放著這個問題不多半些研討會...網路LDSAI

徒是彼此負氣而已....

所以負責任的話,請附上英文原文,學術論文也都是建議你要這麼做

況且很多東西本來就是國外來的,中文翻譯了不起 80% 達意就很不錯了,你不能強求

中文到英文的東西也是一樣阿,並不是只有我們才會有這種問題,例如我請教如何中翻英「天人合一」這個概念?「藩屬國」請問怎麼翻?「天下」也很難翻耶,這可不能翻成 World 或者 Globe

假設老外想來學中學,他們恐怕也是會遇到一樣的問題,如果一個老外打算寫一篇關於中國哲學的英文論文,他老兄一樣也可能需要附上中文原文作為註解

ㄟ不要跟我說沒有老外來學這個,人少不代表沒有
舊 2014-06-08, 08:37 PM #33
回應時引用此文章
micall.lee離線中