引用:
|
作者Pablochu
既然是搞氣象的廢材定出來的詞彙,那麼我下回直接無視也就是了。
想必公尺,公寸,公分,公厘這些度量也沒約定俗成,所以搞氣象的廢材才會再用上厘米,毫米這些單位。
沒關係啊!搞氣象的那批人本來就廢到掉渣,沒什麼好期待的!
|
這有甚麼好生氣的,別的領域可能更亂你知道嗎?那些領域你也乾脆說是廢柴算了
資訊領域也有一堆東西根本沒有固定翻譯,所以資訊相關的領域也都很廢是嗎?
例如 Scheme,我到現在也沒看到哪個中文翻譯真的很道地的
而且誰跟你講說 Scale 就該翻成你覺得的那個樣子?
Scale 指的是某種測量具有比例上的差異,例如某個測量工具能夠量出 A 比 B 大三倍,這時候你才能用 Scale 來形容這測量工具,不是 Scale 就叫量表
我舉兩個例子,都是行為科學可能會提到的,中文都用「量表」二字,可是兩者英文原意都不是你講的 Scale 的意思
例如李克特量表(Likert scale)用來衡量態度上的差異,請注意,這裡的量表並不是只問卷,它只是一種自訂的測量尺度,他用「Scale」這字眼就已經隱含了你假設你要衡量的態度是有比例上的差異,所以有的人會避免用量表二字,因為量表講的太空泛,使用尺度才能真的表達出他所測量東西的精準程度
另一個例子為巴氏量表(Barthel Index),這裡的量表才有比較接近所謂的「問卷」,巴氏量表用來衡量一個人的日常生活功能「程度」,分數越高,代表一個人日常生活可以自理的程度,由 0~100 分來衡量,但這個量表不等於說:假設 A 有 80 分,B 有 40 分,所以 A 可以照顧自己的程度是 B 的兩倍
依照英文 Scale 具有比例上差異的原意,氣象使用的 Large Scale 的 Scale 翻譯成尺度反而比較貼切吧?尺度白話文就是用尺去量東西,尺上面的刻度就有比例上的差異,翻譯成尺度可比規模來的精準
但是的確英文的東西你要強翻成中文一定的意思,本來就是很困難的事情沒錯,總是有一些中文翻譯需要時間與共識,在時間沒到與共識未達成之前,驟下定論某個領域是廢柴我只覺得你只是根本不懂人家在做甚麼而已