瀏覽單個文章
操級廢員
Major Member
 

加入日期: Jul 2009
您的住址: 操到死的勞改營
文章: 119
引用:
作者Pablochu
Scale早就有約定俗成的譯名「規模」﹙在問卷中則有「量表」的譯法﹚好嗎?
隨便一個白爛把他更名為「尺度」,就要無異議盲從嗎?
好歹該說明一下「行星尺度」比「行星規模」好在哪裡,然後再加以取捨吧!


有這種約定嗎?

那天文學的Large-scale structure也該翻成"大規模結構"比較好嗎?

大氣科學/氣象學的"尺度"用法存在已久了....

這樣說好了, "大氣運動之大尺度系統研究"和"大氣運動之大規模系統研究"這兩個標題

哪一個您能一眼就看出是在研究什麼?
 
舊 2014-06-08, 05:43 PM #22
回應時引用此文章
操級廢員離線中