瀏覽單個文章
misman++
*停權中*
 

加入日期: Mar 2014
文章: 323
引用:
作者升龍霸
你只是想說明什麼叫好翻譯,但這串只是在討論日文翻譯的市場行情。
翻譯好不好這根本很難比較,因為這是主觀的問題,就像一些書籍翻譯
,有些翻的比較白,有人覺得這翻的不好,有人翻的太文言,有人也會
覺得太作作。

而翻譯的薪水,不是你自覺的自己翻譯強,人家就肯拿出個四、五萬來請
你來的。而花多少錢,人家是根據市場來定價的。為什麼有些外語價格就
高?不就是因為低薪請不到人,只有調高才請的到人。

所以決定薪水高低的不是能力的問題,最大的問題還是來自於市場。而市場
的大小就決定公司願意花多少錢來請翻譯。

同樣是中美翻譯,你在台灣公司做翻譯,和在美國從事美國和大陸的翻譯,
兩者的價差是差很多的。

而一般口語的翻譯根本不會有太大的要求,因為口語的翻譯是求信。翻譯要求
比較高的是文字翻譯,因為文字翻譯不能只求信而已,還要求雅、和達。畢竟
文字這東西,是用...


依大大的想法....其實那家公司應該去找個導遊或嚮導來兼職就可以了...

反正沒什太大的要求,只要會講就行了...


舊 2014-06-03, 02:38 PM #48
回應時引用此文章
misman++離線中