瀏覽單個文章
升龍霸
Amateur Member
 
升龍霸的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
文章: 33
引用:
作者crabster
日語翻譯行情我不懂,我自己只做中英文翻譯.
但是我知道能做好同步口譯的人也能夠做好高等級的文字翻譯.
口語翻譯只求信,我完全無法苟同.
因為時間的關係要求雅也許不現實,但是信與達是必須要求的.
如果對方無法理解翻譯出來的內容或是翻譯用字的語氣有錯誤結果都是很糟的.
尤其是在講究階級或是關係的地方,翻錯語氣是會得罪很多人的.


文字翻譯很多都是從事大眾媒體的翻譯的,這些翻譯出來的東西都是面對成千成萬的
讀者或觀眾的,所以只要翻譯好或壞,就決定你未來的翻譯工作是否能功成名就,亦
或是臭名遠洋了。當你的東西受到越多人公評的時候,你所受的到批評就越多,而受
過公評的翻譯其價值才是真的。

口語翻譯主要還是以一般的口語化語文來從事翻譯的,有些不能精確的翻譯,還是
能大概翻譯一下,這在口頭上都能被大家接受的,畢竟大家平時說話就是這樣說的。

而有人說文字翻譯很簡單?我想如果你的國文能力不足的話,在從事文字翻譯的話,
會非常吃力的,因為這時就算給你國語字典看,你也是無從下手的,畢竟有些詞彙
你不知道的話,想查也不知從哪裡查起。看太為從事翻譯的人,為了一段文字能夠
翻譯的更好、更完美,他們無不抱著字典猛K書的。

也因為文字翻譯很難,所以文字翻譯的薪水都很高,也因為從事文字翻譯是個明
星行業,所以使用文字翻譯成為從事翻譯工作者人們最高的工作目標。
舊 2014-06-03, 10:31 AM #40
回應時引用此文章
升龍霸離線中