瀏覽單個文章
crabster
*停權中*
 
crabster的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
日語翻譯行情我不懂,我自己只做中英文翻譯.
但是我知道能做好同步口譯的人也能夠做好高等級的文字翻譯.
口語翻譯只求信,我完全無法苟同.
因為時間的關係要求雅也許不現實,但是信與達是必須要求的.
如果對方無法理解翻譯出來的內容或是翻譯用字的語氣有錯誤結果都是很糟的.
尤其是在講究階級或是關係的地方,翻錯語氣是會得罪很多人的.
舊 2014-06-03, 09:50 AM #37
回應時引用此文章
crabster離線中